Skip to main content Site map

Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation


Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

Paperback by Koskinen, Kaisa

Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

WAS £36.99   SAVE £5.55

£31.44

ISBN:
9781905763085
Publication Date:
4 Apr 2008
Language:
English
Publisher:
St Jerome Publishing
Pages:
178 pages
Format:
Paperback
For delivery:
Estimated despatch 30 Apr - 1 May 2024
Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

Description

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Contents

1. Introduction Net-weaving The European Commission as a translated institution Ethnography: a weaving method Small is beautiful Role of the researcher The logic of both/and Aims and structure of the book PART I 2. Translating institutions and institutional translation 2.1. Institutions 2.2. Rules, norms, and beliefs 2.3. Institutional translation 2.4. Categories of translated institutions Supra-national institutions Multilingual and bilingual administration Public services 2.5. Translating institutions and translator training in Finland 3. Ethnographic approach to institutional translation 3.1. How to research institutional translation? 3.2. Essentials of ethnography 3.3. Ethnography in translating institutions 3.4. Probing cultural relations Operationalizing culture Nexus approach to culture 3.5. Identifications Split identities Questioning identification Textual identities 3.6. Who is who: Positioning myself Reminiscences Ethical considerations PART II 4. Language work in the European Commission 4.1. Institutional Ethnography 4.2. Framework documents Institutional multilingualism Building Europe Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation 4.3. Translating in the European Commission DGT Mission Material environment: JMO The Finnish Unit 4.4. Living in Luxembourg 4.5. Conclusions 5. Institutional identifications 5.1. European identities 5.2. Provoking representations with the help of focus groups Ethnography and focus groups Focus groups in the translation unit Mind map and questionnaire Transcription and translation Limits of focus groups 5.3. Translation unit as a nexus of relations Officials and translators Socialization to the organization Socialization to the profession: the issue of educational background Readers and readability Transnational expatriates 5.4. The role of laughter Laughing together Laughing at ambiguities 5.5. Conclusion 6. Institutional text production 6.1. Social study of texts Mapping the process Focus on shifts Focus on interpersonal shifts 6.2. Drafting process Political redrafting (ORI-00 ? ORI-01) Institutional redrafting (ORI-01 ? ORI-02) Reframing the document (ORI-02 ? ORI-03) Drafting process: summary 6.3. Translation process Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) Continued institutionalization (ORI-02 ? TRA-02) Analysis of shifts vs. independent reading Improved AND deteriorated version (ORI-03 ?TRA-03) Translation process: summary 6.4. From shouldness to maybeness? 6.5. Conclusions: Us and them 7. Net results 7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 7.2. Readability 7.3. Recognition 7.4. Towards reflexive practice

Back

London Metropolitan University logo